Trados 2011 Инструкция На Русском
Oct 27, 2008 - Инструкция, помогающая понять принцип работы программы за 5 минут. Подскажите, пожалуйста, где можно скачать Trados 2007 (Worbench и TagEditor), т.к. Версия, которую я скачала,. Руководства пользователя и пошаговые инструкции с примерами для SDL Trados. Инструкция по установке системы SDL Trados Studio 2014 Freelance.
Продолжение серии статей — начало см. Просматривая предыдущие записи из этой серии, я заметил, что рассказал не все основные моменты, которые нужно знать для работы с программой.
Trados 2011 Инструкция На Русском Языке
Это мелочи, но важные. С них и начнем.

Отмена действия в MS Word Возможно, вы уже узнали эмпирическим путем (как и я в свое время) о том, что при работе с Trados нельзя с помощью вордовской функции «Отменить действие» пытаться отменить традосовское действие (открытие сегмента, закрытие сегмента и т.д.). Когда мы нажимаем сочетание клавиш, то видим одно действие (напр., открылся сегмент) или максимум пару действий (закрылся предыдущий и открылся следующий сегмент), но Trados при этом выполняет целый ряд скрытых действий. Если вы попытаетесь отменить открытие сегмента или другое действие Trados, то вам придется нажать «Отменить действие» в MS Word много раз. Для решения чисто традосовских задач используйте только традосовские функции.
Буфер обмена при работе с Trados + MS Word Если вы уже работали с программой, то наверняка поняли, что в буфере обмена не всегда находится то, что вы туда скопировали. Привыкайте – теперь буфер обмена используете не только вы, но и Trados.
Как это бывает. Вы скопировали какое-то слово, открыли следующий сегмент, пытаетесь вставить скопированное вами слово, а из буфера обмена вставляется этот же сегмент плюс какой-то символ и еще одно поле для перевода.
В таком случае нажмите один раз «Отменить действие» в MS Word. Это произошло потому, что Trados использует буфер обмена при открытии сегмента. Копируйте нужное слово или фрагмент в буфер обмена после открытия сегмента. Есть еще пара мелочей: 1) Невозможно скопировать фрагмент исходного предложения в закрытом сегменте. Точнее, скопировать можно, но вы его не увидите, когда вставите в строку поиска в браузере, в строку ввода в словаре или в окно аськи и т.д. Если нужно скопировать что-то из исходного предложения закрытого сегмента, сначала откройте этот сегмент, а затем скопируйте нужный фрагмент. 2) Чтобы скопировать фрагмент, который находится в конце исходного предложения открытого сегмента, выделяйте его точно, чтобы не скопировать лишнее в буфер обмена.
Например: Если вы выделите фрагмент двойным нажатием (см. Рисунок ниже), а затем скопируете и вставите его в поле для перевода, то получите следующее: Как видите, вы скопировали и вставили не только текст, но всю ячейку исходного текста. Это произошло потому, что в зону выделения и копирования попали скрытые теги. Поэтому при копировании из исходного предложения в открытом сегменте: Если в зону выделения для копирования попадает концовка предложения, выделяйте точно до последнего символа (с помощью мышки или клавиш shift + стрелка). Вот правильно выделенный для копирования конечный фрагмент: Если нужно скопировать в поле для перевода весь исходный текст, то удобно использовать следующую функцию. Функция Copy Source Иногда нет необходимости переводить некоторые сегменты (например, адрес эл.
Почты и т.д.). В таком случае можно скопировать исходный текст в поле для перевода одним нажатием кнопки: Эта функция особенно полезна при работе. Функция Concordance Во время перевода нужно следить, чтобы один и тот же термин был переведен одинаково на протяжении всего документа. Можно быстро найти, как вы переводили определенный термин ранее, используя функцию поиска в TM. Например: Вам встретился термин «sentence», и вы хотите найти, как именно вы его переводили раньше. Для этого выделите нужный термин и нажмите значок «Concordance». Откроется его окно, в котором будут указаны все сегменты с термином «sentence», имеющиеся в этой TM.
Можно расположить окно «Concordance» так, как вам удобно. На следующем скриншоте оно расположено в правом нижнем углу, и в нем отображаются найденные предложения, в которых встречается термин «sentence» (выделен желтым цветом). При необходимости можно скопировать его перевод и вставить в документ.
С помощью функции «Concordance» можно искать не только отдельные слова, но и фразы. Есть и другой способ открыть окно «Concordance». Для этого в Translator’s Workbench откройте меню Tools и выберите пункт Concordance. Функция Shrink Segment Иногда Trados открывает в одном сегменте два предложения. Это происходит, когда первое из них заканчивается цифрой.
Чтобы перевести отдельно каждое из этих предложений, можно использовать функцию Shrink Segment. Например, у нас есть два предложения, первое из которых заканчивается цифрой.
Открываем сегмент и видим следующее: Если вы хотите перевести эти «слипшиеся» предложения по отдельности, в окне MS Word откройте меню Trados и выберите пункт Shrink Segment. Trados разобъет сегмент на два предложения, и вы сможете перевести их по отдельности. Функция Expand Segment Иногда Trados разбивает одно предложение на две части. Это происходит, когда в предложении есть двоеточие. Чтобы перевести предложение целиком, можно использовать функцию Expand Segment.
Например, у нас есть предложение с двоеточием. Открываем сегмент и видим следующее: Если вы хотите перевести все предложение целиком, в окне MS Word откройте меню Trados и выберите пункт Expand Segment. Trados объединит части в одно предложение, и вы сможете перевести его целиком.
Функция Analyse Кроме уже рассмотренных функций, вам может понадобиться проанализировать текст. Для этого используется функция Analyse. В Translator’s Workbench:. Откройте нужную TM, на основании которой будете анализировать файл (меню File — пункт Open).
Нажмите кнопку Add и выберите файл, который будете анализировать. Нажмите кнопку Log File и выберите, где будет храниться журнал статистики для данного документа, а также имя журнала. Я для примера выбрал имя wordhord.log (см. В поле справа от кнопки Log File на следующем скриншоте). Нажмите кнопку Analyse. Вы получите статистику по файлу: Статистика показывает количество сегментов, слов и процентное отношение для разных типов совпадений: Повторы: 100% совпадения: 95% — 99%: 85% — 94%: 75% — 84%: 55% — 74%: Отсутствие совпадения: Всего: Для чего это нужно?. Можно оценить объем работы до начала или в процессе перевода файла, чтобы посмотреть, сколько вам осталось перевести.
Это полезно для вас, так как вы используете статистику только для себя. Можно проанализировать файл, чтобы подсчитать общую стоимость перевода данного файла. Например, заказчик попросил вас проанализировать файл и указать цену с учетом повторений и совпадений. Хотя часто заказчик сам присылает файл с анализом документа. Вот как он выглядит в нашем случае: В этом случае Trados помогает работодателю, который требует скидку за полные и частичные повторения.
Как вычисляются скидки? В каждом случае этот вопрос решается индивидуально. Вот один из вариантов, на который вы можете ориентироваться при обсуждении скидок с работодателем:.
Repetitions / 100% — скидка 70%. 75% — 99%: — скидка 40%.
Скажите пожалуйста, вот я забил базу парных словосочетаний, предложений и терминов. Как я могу открыть эту базу и подправить, либо посмотреть что вообще в ней находится. Я нашел способ это делать только при вбитии базы, а вот отдельно то как сделать? Допустим встречается предложение: Конференция проходила в Москве в мае.
В базе имеется конференция проходила в одной «ячейке», а в другой «ячейке» присутствует в Москве в мае. Традос показывает только первый сегмент. Можно ли как то сделать чтоб он показывал оба сегмента?
Спасибо заранее! User, Попробуйте использовать функцию Concordance.
Возьмем ваш пример с предложением «Конференция проходила в Москве в мае». Допустим, традос выдал вам предложение, где встречается только первая часть «Конференция проходила», и вы знаете, что в базе есть сегмент «в Москве в мае» — выделите эту фразу в ворде и нажмите значок Concordance или сочетание клавиш Alt+Up (стрелка «вверх»). Откроется окно Concordance, там можно скопировать эту фразу и вставить в ворд.
Если Concordance не найдет фразу, можно в его окне нажать кнопку Options, вкладку Concordance и задать меньшее значение для Minimum match value (40%). Функция Concordance, имхо, наиболее полезна для поиска по базе. Можно также в Translator’s Workbench открыть File Export и экспортировать базу в любую папку — это будет файл.txt — в нем вы увидите, что ваша база из себя представляет. Могли бы вы помочь в таком вопросе: имеет смысл заносить в память все возможные варианты перевода одной и той же фразы, но при занесении другого варинта перевода, предыдущий вариант стирается из памяти.
Таким образом не происходит расширение базы данных. Поясню на примере: я открываю сегмент с вопросом: «В чём дело?». Я хочу видеть все возможные варианты перевода этого вопроса на голландский язык, а именно: 1. Wat scheelt eraan?; 2. Wat is er aan de hand?; 3.
Wat is er gaande? Но при переводе этого вопроса три раза, используя все варианты, каждый последующий вариант замещает в памяти предыдущий, и остаётся в итоге лишь один последний.
Можно ли настроить память так, чтобы она добавляла варианты, а не удаляла сохранённые ранее? Здравствуйте Михаил, спасибо огромное за помощь. У меня вот такая проблема возникает: перевожу в традосе, все вроде бы нормально, но вот не закрывается очередной сегмент. Я не могу перейти к следующему сегменту, не могу закрыть документ ( при открытом сегменте документ не закрывается, словом, ничего не могу сделать, в том числе продолжать работу.Как обнаружить ошибку и что делать?
Заранее спасибо. Тут спрашивали про Традос и ворд 2010, Да, работает Традос в ворде 2010 (у меня 2 Ворда — 2003 и 2010). Только иногда возникают проблемы с документами, созданными в предыдущих версиях. Я свой Ворд 2010, наверное, убирать буду. Здравствуйте, несколько вопросов по Традосу: 1) Оригинал из ПДФ распознаётся плохо, с большим количеством ошибкок.
На выходе получается, например: «перНвод» — «translation». Это засоряет память.Вручную оригинал править очень долго. Что порекомендуете в таких случаях? 2) В оригинале очень часто встречается слово, например «перевод». Первый раз я его перевожу, второй раз — копирую из Concordance.
Третий, четвёртый и сотый раз копировать долго. Поэтому я делаю по всему дальнейшему тексту в Вёрде автозамену «перевод» — «translation». В результате экономится время, но засоряется память. С традосом стоит отказаться от таких автозамен? 3) текст копируется из Concordance всегда в ариале 10, а мне надо другой шрифт. Это можно как то исправить?
Заранее спасибо, Олег. Здравствуйте, Олег!
Рт На Русском
1) Оригинал из ПДФ распознаётся плохо, с большим количеством ошибкок. На выходе получается, например: “перНвод” — “translation”.
Это засоряет память.Вручную оригинал править очень долго. Что порекомендуете в таких случаях? Я всегда делаю только ручками. 2) В оригинале очень часто встречается слово, например “перевод”.
Первый раз я его перевожу, второй раз — копирую из Concordance. Третий, четвёртый и сотый раз копировать долго. Поэтому я делаю по всему дальнейшему тексту в Вёрде автозамену “перевод” — “translation”. В результате экономится время, но засоряется память. С традосом стоит отказаться от таких автозамен? Да, отказаться.
Есть программа Multiterm для традоса, именно для работы с терминами. А лучше всего — перейти на memoQ, там всё в одном.
3) текст копируется из Concordance всегда в ариале 10, а мне надо другой шрифт. Это можно как то исправить? Ищите программу. Уважаемые коллеги!
Раша Тудей На Русском
Прошу помощи. Мы с женой переводим (русский, венгерский) не систематически и только для одной фирмы, помимо основной работы. Инструкция по сборке теплицы крепость. От этой фирмы я уже довольно давно (и не даром) получил диск с Традос 6,5. За это время создано четыре памяти размером 7-10 тысяч сегментов. Вдруг неожиданно на одном из наших компъютеров ТМ перестала открываться, ссылаясь на «Translation memory too large for demo mode. Install a valid license.
При этом: — Специально созданную маленькую память открывает.На двух других компъютерах продолжает работать безукоризнено. (Полученный мною диск, очевидно, был не чисто «демо», а официально приобретённый фирмой, но каким-то образом урезанным.

Россия Сегодня На Русском
Сейчас выяснить невозможно.). Всё указывает на то, что причина не в самой программе, а в установке компъютера или в связанных программах. (Эта проблема может быть связана с более ранним исправлением технической неисправности компъютера и возникает у меня уже второй раз, но я забыл каким образом мне удалось её преодолеть). Буду благодарен за совет. Если ещё живут люди, которые помнят Традос 6,5 и приложенную к нему программу IE 5,5, то возможно ответят мне также и на вопрос может ли Традос 6,5 работать с более поздними версиями Експлорера? Возможно Вы сталкивались с такой проблемой и сможете мне помочь: при использовании функции concordance находятся варианты, АБСОЛЮТНО не соответствующие искомому (максимум соответствия — количество букв в слове, и то не всегда), concordance value ставила и 55% и 70%.
(к примеру слово на слово «разборка» предлагаются варианты параметры», «коррекция», «подсветка» и тп.)) Это происходит не со всеми базами, а с наиболее старыми. Таким образом создать новую базу вообще не представляется возможным:((( приходится смешивать базы, но разобраться все-таки хочется. Буду очень признательна за помощь 🙂. Во-первых, огромное спасибо за статьи! Очень многие вопросы прояснились, особенно с систематизацией нескольких ТМ. Но у меня осталась не решена следующая проблема: работаю с французским языком, в котором много значков. Часто происходит так, что в сегментах с оригиналом после закрытия значки автоматически заменяются буквами из кириллицы, которые приходится после «чистки» исправлять вручную, а в последующем переводе программа не воспринимает эти слова как совпадающие и не подставляет из ТМ.
Спасает только Corcondance, но не хочется всякий раз копировать, когда есть совпадающий перевод. Буду очень рада, если кто-нибудь поможет разобраться! Подобный вопрос здесь уже задавали, но очень давно: «MiguelDos Says: Январь 20th, 2010 at 07:29 уважаемые коллеги. Переводил на испанский язык и столкнулся с проблемой.
При переходе к следующему сегменту, в предыдущем исчезают символы, т.е. Буквы с ударениямим. Ведь каждый раз возвращаться и редактировать текст вручную тоже не дало. Можно ли исправить ситуацтию?». Не побоюсь выглядеть тупой или деревянномозглой. Нужна помощь.
Срочно пришлось осваивать Традос за 2 дня. Прочитала 3 ваши части по этой проге, немножко форумы. Поставила Традос 7 Freelance, Ворд 2003.
Перевела мануал. Пока не делала клин версию, п.ч. В документе было несколько мест, к которым планировала вернуться позже. А теперь вопрос: как мне вернуться к этим местам и где-то подправить переведенные фразы, где-то полностью их заменить, чтобы это было корректно? Есть (был) ли смысл перегнать через Tag Editor?